イタリアの名無しさん
Sayonaraはスペイン語ではなく、日本語でgoodbyeという意味だ
ポーランドの名無しさん
さすがだ
バカですか
イタリアの名無しさん
ノー
フィンランド語だ
フィンランドの名無しさん
ノー
Soonmoroがフィンランド語だ
ノルウェーの名無しさん
Sayonaraはノルウェー語の辞書にのっているよ
90年代と2000年代はみんなノルウェー語のhadeの代わりにsayonaraと言っていたんだ
2020年の今はbye byeだ
スウェーデンの名無しさん
Tiramisuは日本語ではなくイタリア語だ
アルゼンチンの名無しさん
何だって
インドネシアの名無しさん
全くスペイン語には聞こえませんが…
インドネシアの名無しさん
英語のスペルはムチャクチャだけど、Tycoonは日本語だ
アメリカの名無しさん
Geronimoはどうなんだ?
アイルランドの名無しさん
>Nokiaは日本語ではなくフィンランド語である
アメリカの名無しさん
これを初めて知ったときは驚いた
携帯電話などはふつうアジアの製品で、nokiaはすごく日本語っぽく聞こえる
フィンランドの名無しさん
>nokiaはすごく日本語っぽく聞こえる
フィンランドの名無しさん
よく考えてみると確かに日本語に聞こえるよ
スペインの名無しさん
映画『ターミネーター』の有名なセリフの"Hasta la vista, baby"はスペイン・バージョンでは"Sayonara, baby"に変えられました
アメリカの名無しさん
アメリカ人がこの質問をしたらよく理解できるよ
日本の名無しさん
panは日本語でbread(パン)だ
ペルーの名無しさん
スペイン語でもbreadの意味だ
スペインの名無しさん
実際に日本語の"pan"という単語はポルトガル語に由来している
ロシアの名無しさん
パン(原文ママ)は日本語だけど、同時に中国ではPang(龐)という名前だ
こういう名前の中国人が日本に行って、私の名前はBreadですと紹介するとどうなるんだ?
イギリスの名無しさん
中国語はみんなpangって聞こえる
ペルーの名無しさん
フィンランド語でPerunaはポテトって意味だけど、ペルーとは何も関係がない
アメリカの名無しさん
僕も同じことを思っていた
実際に日本に行ったタイ人の女性と議論になったことがある
アルジェリアの名無しさん
NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO
<オススメ記事>