日本の名無しさん
普通の韓国人はこれを読めない…
カナダの名無しさん
なぜだ
韓国の名無しさん
親にカナダに留学させられたから
マジで読むのも書くのもができない
アメリカの名無しさん
なぜだ?
日本の名無しさん
漢字をバンした自閉症の独裁者がいたから
韓国の名無しさん
賢明な決断であった
韓国の名無しさん
日本語は借用語ばかりだ
他国の言語より自国の言語の心配をしようか
ベトナムの名無しさん
否定するのはやめよう
ベトナム人と中国人と韓国人(あとある程度日本人)が互いの言語を話せなくても読むことができればすごくクールじゃないか
いつかそうなると良いね
韓国の名無しさん
これについてどう思う?
(『Korean, Vietnamese and Japanese language are so similar to Mandarin(原來韓文、越南文、日文跟中文這麼像)』)
https://youtu.be/RcR2n8-2m-o
日本の名無しさん
東亞日報
個人請求灌保証〇異見
政府〇支沸〇〇
法的〇〇消滅
香港の名無しさん
面白い
こうすれば僕は日本語で読める
韓国の名無しさん
中国語を知っていても大したことにはならないよ
13億の中国人と1億3000万人の日本人はIQと数学の能力で韓国人よりも劣っている
日本の名無しさん
イエス
それが韓国が日本よりもフィールズ賞とノーベル賞を獲れる理由だ
韓国の名無しさん
東亞日報 동아일보
個人請求權補償*에 異見 ->개인청구권보상에 이견 (個人請求権補償*に異見)
*에 = に
政府*가支拂**해야 -> 정부가 지불해야 (政府*が支払**わなければ)
*가 = が **해야 = わなければ
法的*으로消滅*돼 -> 법적으로 소멸돼 (法的*に消滅**して)
*으로 = に **돼 -> 되어 = して
韓国の名無しさん
大学で学生にこれが配布されたよ
hanjaベースの言葉が何を意味するのか理解できないのが原因だ
hanjaの代わりに英語とドイツ語のキャプションがついてる(笑)
アメリカの名無しさん
>ハングルはダメすぎて言葉の意味の注釈に他の言語が必要になる
恐ろしいことだ
韓国の名無しさん
もちろんアメリカ人はこの問題の意味が分からないだろう
日本の名無しさん
>chesks and balances
さすがだ
韓国の名無しさん
これはガセネタ
これは間違いなく外国人の学生にハンドアウトされたものだ
言葉は中学生レベルだよ
韓国の名無しさん
韓国の法律は舊帝國法(原文ママ)からダイレクトにコピー・アンド・ペイストしたものだ
クソ笑えるしバカげている
例えば私戰罪(原文ママ)は歴史的バックグラウンドのある日本でしか存在しない法律だ
でもコリアは独立後すぐに帝國刑法(原文ママ)をそのままコピーペイストした
なぜ韓国人はこの法律を日帝殘滓(原文ママ)だと主張しないんだ??
国全てが日帝殘滓だぞ(笑)
韓国の名無しさん
同意
韓国の名無しさん
ハングルに翻訳してみる
동아일보 The Dong A Ilbo
1955.2.21 第3○郵便物認可
1955.2.21 제3*○우편물인가
○는 種의 이체자로 추정됨.
(제3종우편물인가)
1960.7.1 登錄番號 A-9 號
1960.7.1 등록번호 A-9 호
1920年 4月 1日 創刊
1920년 4월 1일 창간
日刊 第 13509號
일간 제 13509호
發行人 金相万
발행인 김상만
編輯人 高在旭
편집인 고재욱
印刷人 李彦鎭
인쇄인 이언진
發行所
서울特別市鐘路區世宗路139
발행소
서울특별시 종로구 세종로 139
東亞日報社
동아일보사
電話
전화
交換臺 교환대
直通 직통
すごく簡単だ
僕は読むことができるぞ
韓国の名無しさん
對日請求權에 관련되는 個人請求權 補償에 관해 財務部와 外務部 간에 그 代象 및 範圍와 種類등에 많은 異見이 드러나고 있어, 앞으로 個人請求權 여부는 그 원칙결정에서 부터 많은 혼선을 빚을것 같다.
⇒
대일청구권에 관련되는 개인청구권에 관해 재무부와 외무부 간에 그 대상 및 범위와 종류등에 많은 이견이 드러나고 있어, 앞으로 개인청구권 어부는 그 원칙결정에서 부터 많은 혼선을 빚을것 같다.
韓国の名無しさん
非常に興味深い新聞だ
引用元:(アーカイブ175432184)
<オススメ記事>