2020/10/01

【海外の反応】”サヨナラ(Sayonara)”という言葉はスペイン語ではなく日本語らしい…

イタリアの名無しさん
Sayonaraはスペイン語ではなく、日本語でgoodbyeという意味だ

ポーランドの名無しさん
さすがだ
バカですか

イタリアの名無しさん
ノー
フィンランド語だ

  フィンランドの名無しさん
  ノー
  Soonmoroがフィンランド語だ

ノルウェーの名無しさん
Sayonaraはノルウェー語の辞書にのっているよ
90年代と2000年代はみんなノルウェー語のhadeの代わりにsayonaraと言っていたんだ
2020年の今はbye byeだ

スウェーデンの名無しさん
Tiramisuは日本語ではなくイタリア語だ

  アルゼンチンの名無しさん
  何だって
  

インドネシアの名無しさん
全くスペイン語には聞こえませんが…

インドネシアの名無しさん
英語のスペルはムチャクチャだけど、Tycoonは日本語だ

アメリカの名無しさん
Geronimoはどうなんだ?

アイルランドの名無しさん
>Nokiaは日本語ではなくフィンランド語である

  アメリカの名無しさん
  これを初めて知ったときは驚いた
  携帯電話などはふつうアジアの製品で、nokiaはすごく日本語っぽく聞こえる

フィンランドの名無しさん
>nokiaはすごく日本語っぽく聞こえる

  フィンランドの名無しさん
  よく考えてみると確かに日本語に聞こえるよ

スペインの名無しさん
映画『ターミネーター』の有名なセリフの"Hasta la vista, baby"はスペイン・バージョンでは"Sayonara, baby"に変えられました

アメリカの名無しさん
アメリカ人がこの質問をしたらよく理解できるよ

日本の名無しさん
panは日本語でbread(パン)だ

  ペルーの名無しさん
  スペイン語でもbreadの意味だ

  スペインの名無しさん
  実際に日本語の"pan"という単語はポルトガル語に由来している

ロシアの名無しさん
パン(原文ママ)は日本語だけど、同時に中国ではPang(龐)という名前だ
こういう名前の中国人が日本に行って、私の名前はBreadですと紹介するとどうなるんだ?

  イギリスの名無しさん
  中国語はみんなpangって聞こえる

ペルーの名無しさん
フィンランド語でPerunaはポテトって意味だけど、ペルーとは何も関係がない

アメリカの名無しさん
僕も同じことを思っていた
実際に日本に行ったタイ人の女性と議論になったことがある

アルジェリアの名無しさん
NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO


<オススメ記事>